Ir para conteúdo

Sem assunto!


Miyamoto

Postagens recomendadas

Guest Anita

Correto, Cal. Mas uma coisa é não funcionar em outro idioma, outra é derraparem na tradução. Há mais de um filme com título ambíguo. True lies é um caso.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Total Recall em Portugal foi chamado de Desafio Total. Pelo menos usaram total.

Monsters não é com a Charlize Theron. É um de baixo orçamento sobre et's no México. Bem legal.

Outro bem legal é Moon (http://www.imdb.com/title/tt1182345/?ref_=fn_al_tt_1), também de baixo orçamento e com o Sam Rockwell.

  • Curtir 1
Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Para quem é fã de quadrinos os filmes da Marvel e DC, com raras exceções, são fracos. Assisti todos e gostei de todos, e quase todos tenho em DVD e/ou BD. Para quem gosta do gênero, são excelente entertenimento, mas para quem lê ou lia os originais muitas vezes é de amargar.

 

PS: NUNCA vi um filme dublado, exceto alguns (poucos) desenhos e apenas por causa dos meus filhos. Ou vejo original ou não assisto.

Sou Mira Moto aqui.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Correto, Cal. Mas uma coisa é não funcionar em outro idioma, outra é derraparem na tradução. Há mais de um filme com título ambíguo. True lies é um caso.

 

Procurei na wikipedia esse (não lembrava do título). Parece que aqui foi True Lies mesmo, mas em Portugal... A Verdade da Mentira.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

O da CT é Monster, no singular. Vi também. É um bom filme. Eu gosto da Charlize. Você sabia que quando ela foi pra Hollywood mandaram ela só voltar quando falasse inglês direito? Ela falava africâner originalmente e o inglês era meio capenga. 

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Guest Anita

Eu também prefiro no original, Luw. Não só pelo idioma, mas porque são sempre os mesmos dubladores, você logo identifica (ah, este [e o Batman, mas também o Capitão América - um exemplo) e algumas vozes não casam com o ator/personagem, ainda mais se você conhece a voz do ator. Esquisitinho.  ^_^

 

Mas aqui em Sampa tem ocorrido um triste fenômeno que algumas redes, principalmente nos shoppings mais populares, tem colocado só versões dubladas. Cinemark é um exemplo, UCI também com frequência. Daí para ver um filme no original, tenho que atravessar a cidade. O Itaú do Bourbon tinha filmes fora do circuitão, agora se renderam ao capitalismo. Comentei com uma colega que para ver um filme bom agora preciso ir de carro e circular por 40/60 minutos (provavelmente até a região da Paulista), fora o trampo e valor de estacionar. Ela mora em cidade menor, ficou chocada de saber que é preciso percorrer isto tudo para ver um filme bom, ainda mais em inglês. Aqui perto de casa só circuitão e muitas vezes dublado.  :o

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Guest Anita

Procurei na wikipedia esse (não lembrava do título). Parece que aqui foi True Lies mesmo, mas em Portugal... A Verdade da Mentira.

 

É o joguinho: a verdade da mentira, ou a mentira verdadeira.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Mas aqui em Sampa tem ocorrido um triste fenômeno que algumas redes, principalmente nos shoppings mais populares, tem colocado só versões dubladas.

Ei tu, Brutus?!?

Aqui em PLC tem um cinema razoável, mas parei de ir por causa disso. Escrevi para lá descendo o sarrafo e me responderam que "ninguém quer ver filme que não seja dublado" banging.gif.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

O Cinemark aqui do Rio (pelo menos o do escada shopping em Botafogo) passa legendado.

Na Espanha também é comum tudo dublado. Na França me lembro que se achavam os dois.

Nos EUA não se dublava, mas por outro lado quase não passavam filmes estrangeiros no circuito. Em NY tem um cinema (Quad) que se dedicava aos ditos foreign movies. Angelika, também passava uns.

Ainda, quando passam, quem vê costuma ser estrangeiro, já que americanos não querem se dar ao trabalho de ler legenda (foi o que eu ouvia da boca deles).

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

O problema da dublagem não é a dublagem em si, que a brasileira costuma ser boa. É que tira boa parte da atuação do ator, que vem da voz. Você pode eventualmente não compreender uma palavra ou outra, mas a entonação (tanto quanto as expressões faciais) parece ser algo universal e inato.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

ok, mas se for um filme chinês (eu ao menos não falo), ler legenda desvia bastante da atenção para todos os outros aspectos, também da atuação (linguagem corporal).

Funciona melhor se a língua falada é conhecida ou ao menos parecida com alguma que falamos. 

Mesmo assim prefiro ver em chinês mesmo.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Eu não compreendo inglês falado o suficiente pra me desvincular da legenda, o que retira atenção de outros aspectos mesmo. Mesmo assim, prefiro ouvir a voz do ator real.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Guest Anita

O problema da dublagem não é a dublagem em si, que a brasileira costuma ser boa. É que tira boa parte da atuação do ator, que vem da voz. Você pode eventualmente não compreender uma palavra ou outra, mas a entonação (tanto quanto as expressões faciais) parece ser algo universal e inato.

 

Concordo.

 

O meu inglês passa sem as legendas, perco pouco. Mas quando tem ambos, meio que fica-se na tentação de ler e perde-se parte da expressão facial etc.

 

E realmente nestes filmes de língua bem desconhecida não tem como fugir da perda. Ano passado vi uma animação bastante interessante cambodjana, só com legenda mesmo. E daí perdia-se parte do movimento dos bonequinhos.

 

Cal, não sei se americanos não só não querem ler legendas ou há mais coisas. Aqui no Brasil, onde a escolarização é bem deficiente, os alunos da escola pública tem muita dificuldade em ler a legenda pela rapidez (o mesmo acontece com crianças pequenas). Daí o dublado tem seu apelo. 

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Complementando o Rodrigoquis...

 

Além de se perder a emoção do ator durante a dublagem. Perde também em qualidade de som. Os efeitos sonoros originais são reduzidos para que a voz fique compreensível. :(

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

O que é isso amigo? Vc não conhece o Karl May:

 

http://pt.wikipedia.org/wiki/Karl_May

 

Ele escreveu montes de faroestes, tudo em alemão. E os filmes foram feitos na Europa oriental ... rsrsrs

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

A pior coisa em filmes dublados no Brasil são as mulheres, sempre rindo em uma maneira demente, hihihihihi. Mulheres de meia idade parecem adolescentes (e adolescentes burras) assim. Muito estranho ... alguém já reparou?

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Um Homem Chamado Cavalo. Vi na Globo. Antes do piercing virar lugar comum. A cena dele pendurado pelos ganchos nos peitos era fenomenal na época. Acho que foi dublado também.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Visitante
Responder

×   Você colou conteúdo com formatação.   Remover formatação

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Processando...
×
×
  • Criar Novo...