Guest Anita Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 Correto, Cal. Mas uma coisa é não funcionar em outro idioma, outra é derraparem na tradução. Há mais de um filme com título ambíguo. True lies é um caso. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
José Cal Neto Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 Total Recall em Portugal foi chamado de Desafio Total. Pelo menos usaram total. Monsters não é com a Charlize Theron. É um de baixo orçamento sobre et's no México. Bem legal. Outro bem legal é Moon (http://www.imdb.com/title/tt1182345/?ref_=fn_al_tt_1), também de baixo orçamento e com o Sam Rockwell. 1 Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
LUW Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 Para quem é fã de quadrinos os filmes da Marvel e DC, com raras exceções, são fracos. Assisti todos e gostei de todos, e quase todos tenho em DVD e/ou BD. Para quem gosta do gênero, são excelente entertenimento, mas para quem lê ou lia os originais muitas vezes é de amargar. PS: NUNCA vi um filme dublado, exceto alguns (poucos) desenhos e apenas por causa dos meus filhos. Ou vejo original ou não assisto. Sou Mira Moto aqui. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Guest Anita Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 Ah, é outro Monsters. Aliás o dela é no singular. Levou um Oscar. Do pouco que vi, merecido. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
José Cal Neto Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 Correto, Cal. Mas uma coisa é não funcionar em outro idioma, outra é derraparem na tradução. Há mais de um filme com título ambíguo. True lies é um caso. Procurei na wikipedia esse (não lembrava do título). Parece que aqui foi True Lies mesmo, mas em Portugal... A Verdade da Mentira. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
José Cal Neto Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 O da CT é Monster, no singular. Vi também. É um bom filme. Eu gosto da Charlize. Você sabia que quando ela foi pra Hollywood mandaram ela só voltar quando falasse inglês direito? Ela falava africâner originalmente e o inglês era meio capenga. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
José Cal Neto Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 Na Alemanha, pelo menos em Hamburgo quando morei lá, só se via praticamente filme dublado. Vi Pulp Fiction em alemão. Que jeito. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Guest Anita Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 Eu também prefiro no original, Luw. Não só pelo idioma, mas porque são sempre os mesmos dubladores, você logo identifica (ah, este [e o Batman, mas também o Capitão América - um exemplo) e algumas vozes não casam com o ator/personagem, ainda mais se você conhece a voz do ator. Esquisitinho. Mas aqui em Sampa tem ocorrido um triste fenômeno que algumas redes, principalmente nos shoppings mais populares, tem colocado só versões dubladas. Cinemark é um exemplo, UCI também com frequência. Daí para ver um filme no original, tenho que atravessar a cidade. O Itaú do Bourbon tinha filmes fora do circuitão, agora se renderam ao capitalismo. Comentei com uma colega que para ver um filme bom agora preciso ir de carro e circular por 40/60 minutos (provavelmente até a região da Paulista), fora o trampo e valor de estacionar. Ela mora em cidade menor, ficou chocada de saber que é preciso percorrer isto tudo para ver um filme bom, ainda mais em inglês. Aqui perto de casa só circuitão e muitas vezes dublado. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Guest Anita Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 Comum na Europa os dublados. Em Budapeste dei sorte de conseguir um legendado, Hanna (com o Eric Banna). Era o único no cinema de várias salas. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Guest Anita Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 Procurei na wikipedia esse (não lembrava do título). Parece que aqui foi True Lies mesmo, mas em Portugal... A Verdade da Mentira. É o joguinho: a verdade da mentira, ou a mentira verdadeira. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
LUW Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 Mas aqui em Sampa tem ocorrido um triste fenômeno que algumas redes, principalmente nos shoppings mais populares, tem colocado só versões dubladas. Ei tu, Brutus?!? Aqui em PLC tem um cinema razoável, mas parei de ir por causa disso. Escrevi para lá descendo o sarrafo e me responderam que "ninguém quer ver filme que não seja dublado" . Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
José Cal Neto Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 O Cinemark aqui do Rio (pelo menos o do escada shopping em Botafogo) passa legendado. Na Espanha também é comum tudo dublado. Na França me lembro que se achavam os dois. Nos EUA não se dublava, mas por outro lado quase não passavam filmes estrangeiros no circuito. Em NY tem um cinema (Quad) que se dedicava aos ditos foreign movies. Angelika, também passava uns. Ainda, quando passam, quem vê costuma ser estrangeiro, já que americanos não querem se dar ao trabalho de ler legenda (foi o que eu ouvia da boca deles). Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Rodrigoks Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 O problema da dublagem não é a dublagem em si, que a brasileira costuma ser boa. É que tira boa parte da atuação do ator, que vem da voz. Você pode eventualmente não compreender uma palavra ou outra, mas a entonação (tanto quanto as expressões faciais) parece ser algo universal e inato. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
José Cal Neto Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 ok, mas se for um filme chinês (eu ao menos não falo), ler legenda desvia bastante da atenção para todos os outros aspectos, também da atuação (linguagem corporal). Funciona melhor se a língua falada é conhecida ou ao menos parecida com alguma que falamos. Mesmo assim prefiro ver em chinês mesmo. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Rodrigoks Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 Eu não compreendo inglês falado o suficiente pra me desvincular da legenda, o que retira atenção de outros aspectos mesmo. Mesmo assim, prefiro ouvir a voz do ator real. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Guest Anita Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 O problema da dublagem não é a dublagem em si, que a brasileira costuma ser boa. É que tira boa parte da atuação do ator, que vem da voz. Você pode eventualmente não compreender uma palavra ou outra, mas a entonação (tanto quanto as expressões faciais) parece ser algo universal e inato. Concordo. O meu inglês passa sem as legendas, perco pouco. Mas quando tem ambos, meio que fica-se na tentação de ler e perde-se parte da expressão facial etc. E realmente nestes filmes de língua bem desconhecida não tem como fugir da perda. Ano passado vi uma animação bastante interessante cambodjana, só com legenda mesmo. E daí perdia-se parte do movimento dos bonequinhos. Cal, não sei se americanos não só não querem ler legendas ou há mais coisas. Aqui no Brasil, onde a escolarização é bem deficiente, os alunos da escola pública tem muita dificuldade em ler a legenda pela rapidez (o mesmo acontece com crianças pequenas). Daí o dublado tem seu apelo. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
LUW Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 Pelo menos com os estadunidenses é preguiça mesmo, pura e simples. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Rodrigoks Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 Talvez um pouco de ranço ufanista também. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Miyamoto Postado 24 Maio 2014 Autor Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 Complementando o Rodrigoquis... Além de se perder a emoção do ator durante a dublagem. Perde também em qualidade de som. Os efeitos sonoros originais são reduzidos para que a voz fique compreensível. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Bernardo B Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 Há muito tempo, em Berlin, assisti o Western: "Um homem chamado Cavalo", podem imaginar os índios falando alemão ? Ridículo ! Não dava para entrar no clima ... 1 Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
José Cal Neto Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 bem, filme pornô é dublado na Alemanha... ouvi dizer, ouvi dizer. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Burny Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 O que é isso amigo? Vc não conhece o Karl May: http://pt.wikipedia.org/wiki/Karl_May Ele escreveu montes de faroestes, tudo em alemão. E os filmes foram feitos na Europa oriental ... rsrsrs Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Burny Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 A pior coisa em filmes dublados no Brasil são as mulheres, sempre rindo em uma maneira demente, hihihihihi. Mulheres de meia idade parecem adolescentes (e adolescentes burras) assim. Muito estranho ... alguém já reparou? Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
José Cal Neto Postado 24 Maio 2014 Denunciar Share Postado 24 Maio 2014 Um Homem Chamado Cavalo. Vi na Globo. Antes do piercing virar lugar comum. A cena dele pendurado pelos ganchos nos peitos era fenomenal na época. Acho que foi dublado também. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Guest Anita Postado 25 Maio 2014 Denunciar Share Postado 25 Maio 2014 Não era pelas costas? Pela pele perfurada? Não sei se o peito aguentaria. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
José Cal Neto Postado 25 Maio 2014 Denunciar Share Postado 25 Maio 2014 Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Guest Anita Postado 25 Maio 2014 Denunciar Share Postado 25 Maio 2014 Pior que era... faz tanto tempo que vi isto..... Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
José Cal Neto Postado 25 Maio 2014 Denunciar Share Postado 25 Maio 2014 essa cena me marcou na época. Na verdade acho que marcou todo mundo. Me lembro que quando passou na Globo, só se falava nisso. Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Jose Alexandre Postado 25 Maio 2014 Denunciar Share Postado 25 Maio 2014 Misugaki vs Rivera Lutassa! Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Jose Alexandre Postado 25 Maio 2014 Denunciar Share Postado 25 Maio 2014 Esse japonesinho é porreta! Citar Link para o comentário Compartilhar em outros sites More sharing options...
Postagens recomendadas
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.